Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

отогревать змею за пазухой

  • 1 отогревать змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отогревать змею за пазухой

  • 2 отогревать змею на груди

    отогревать (согревать) змею на груди (за пазухой), сов. в. - отогреть (согреть, пригреть) змею на груди (за пазухой)
    warm (cherish, nourish) a snake (a serpent, a viper) in one's bosom; take a serpent to one's bosom; nurture a viper

    - Англичанка-то наша... Нет, этого хамова поколения ничем не облагородишь: ни искры благодарности, ничего!.. Я отогрела змею на груди своей! (А. Герцен, Кто виноват?) — 'That English girl of ours... Oh, no, nothing can improve inherent vulgarity. Not a spark of gratitude, not the least spark! I nurtured a viper!'

    Русско-английский фразеологический словарь > отогревать змею на груди

  • 3 отогревать змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отогревать змею на груди

  • 4 отогреть змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отогреть змею за пазухой

  • 5 пригревать змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригревать змею за пазухой

  • 6 пригреть змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригреть змею за пазухой

  • 7 согревать змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согревать змею за пазухой

  • 8 согреть змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согреть змею за пазухой

  • 9 ОТОГРЕВАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТОГРЕВАТЬ

  • 10 ЗМЕЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗМЕЮ

  • 11 ПАЗУХОЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПАЗУХОЙ

  • 12 отогреть змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отогреть змею на груди

  • 13 пригревать змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригревать змею на груди

  • 14 пригреть змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригреть змею на груди

  • 15 согревать змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согревать змею на груди

  • 16 согреть змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согреть змею на груди

  • 17 пазуха

    Русско-белорусский словарь > пазуха

  • 18 помышеш кишкым ашнаш

    отогревать змею на груди (за пазухой), проявлять внимание, заботу и т. п. к неблагодарному человеку

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    помыш

    Марийско-русский словарь > помышеш кишкым ашнаш

  • 19 помышеш кишкым ырыкташ

    отогревать змею на груди (за пазухой), проявлять внимание, заботу и т. п. к неблагодарному человеку

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    помыш

    Марийско-русский словарь > помышеш кишкым ырыкташ

  • 20 помыш

    Г. по́нгыш
    1. пазуха; пространство между грудью и прилегающей одеждой. Кидым помышышко чыкаш засунуть руку за пазуху; олмам помышышко опташ класть яблоки за пазуху; тувыр помыш пазуха от прилегающей к груди рубашки.
    □ Санюк помыш гыч книгам луктеш да Ольгалан пуа. Н. Арбан. Санюк достаёт из пазухи книгу и подаёт Ольге. Теве кугыза помышыж гыч шӱвырым лукто. И. Васильев. Вот дедушка вынул из пазухи волынку.
    2. полость в чём-л., пустота, углубление, яма, проход в чём-л. Ӧран гай нугыдо вӱд серыш толын перна да йымал рокым мушкеш, кӧргыш помышым ыштен пура. Н. Лекайн. Густая, как пахтанье, вода набегает на берег и размывает его, делает углубление в нём.
    3. недра, глубины земли; пучина, бездна, место под поверхностью вод; лоно, сень, покров леса и т.п.; объятие чего-л. Мланде помыш недра, глубины земли; чодыра помышышто в лоне лесов; пычкемыш помышеш под покровом ночи; омо помышышто в объятиях сна.
    □ Мланде помыш гыч лекше гай пуч дене пуалтыме йӱкым колам. М. Шкетан. Слышу трубный звук, исходящий как бы из земных недр. Пич чодыра шке помышешыже ала-мом шылтыше семын шып шога. В. Иванов. Глухой лес стоит тихо, словно скрывая что-то под своей сенью.
    4. перен. лоно, чрево, грудь, объятия (иногда как символ материнства, нежности, ласки) Ава помыш материнское лоно; вате помышышто в объятиях жены.
    □ – Ит туныкто! Можыч, Андрий мыйын палыме гына огыл, ала помышешемат лийын, тый кушеч шинчет? Я. Ялкайн. – Не учи! Андрий, может, не только знакомый мой, он, может, был в моих объятиях, откуда ты знаешь? Тудын помышыжо нимогай пӧръеҥдечат ок йотышно. С. Эман. Её грудь не чуждается никакого мужчины.
    5. в поз. опр. пазушный; относящийся к пазухе; грудной. Помыт шагат карманные часы (часы, носимые обычно в грудном кармане).
    □ Ахмет помыш кӱсенже гыч канде калтан серышым шупшын лукто. К. Исаков. Ахмет вытащил из грудного кармана письмо в синем конверте.
    ◊ Кӱм помышыш пышташ (помышышто нумалаш) класть, положить камень за пазуху; таить злобу, месть против кого-л. Тек вурсат, тек шылталат – Кӱм помышыш ит пыште. В. Горохов. Пусть ругают, пусть укоряют – за пазуху камень не клади. Помышеш кишкым ырыкташ (ашнаш) отогревать змею на груди (за пазухой), проявлять внимание, заботу и т. п. к неблагодарному человеку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > помыш

См. также в других словарях:

  • отогревать, или отогреть, или пригревать, илипригреть змею на груди, или за пазухой — неодобр. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью. Существует две версии происхождения этого оборота. 1. Выражение – из древнегреческой притчи о землепашце, который нашел замерзшую змею и положил …   Справочник по фразеологии

  • Отогревать/ отогреть (пригревать/ пригреть) змею на груди (за пазухой) — Разг. Неодобр. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью. ДП, 137; ФСРЯ, 174; БМС 1998, 214 …   Большой словарь русских поговорок

  • ЗМЕЯ — Напустить змей на кого. Жарг. мол. Шутл. Надеть наручники на кого л. Максимов, 156. Отогревать/ отогреть (пригревать/ пригреть) змею на груди (за пазухой). Разг. Неодобр. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»